MQM Concrete Example (read-only viewer)
Source segments Target segments Error
Beginning of file
1
Le Parlement européen a adopté, le 11 novembre 2015, une résolution sur la réforme de la loi électorale de l’Union européenne.
On November 11th, 2015, the European Parliament adopted a resolution on the reform of the laws of the European Union.
2
Plusieurs principes ont alors été retenus:
Several principles were retained:
3
(1) l’organisation des élections sur la base d’un scrutin de liste ou d’un vote unique transférable de type proportionnel;
(1) conducting elections on the basis of proportional representation; using a list system or a single transferable ballot system;
4
(2) la suppression du cumul de tout mandat national avec celui de député européen;
(2) prohibiting the cumulation of any national office with one as Member of the European Parliament;
5
(3) la liberté pour les États membres de constituer des circonscriptions au niveau national;
(3) upholding the freedom of Member States to draw up constituencies at national level;
Select an error to inspect it here.

Error Metric

Accuracy (subtype of dimension None)

issueId:accuracy
Description:The target text does not accurately reflect the source text, allowing for any differences authorized by specifications.
Note:Most cases of accuracy are addressed by one of the children subtypes listed above. In Machine Translation literature, this category is typically referred to as “Adequacy”.
Examples:None

mistranslation (subtype of dimension accuracy)

issueId:mistranslation
Description:The target content does not accurately represent the source content.
Note:None
Examples:A source text states that a medicine should not be administered in doses greater than 200 mg, but the translation states that it should be administered in doses greater than 200 mg (i.e., negation has been omitted).

addition (subtype of dimension accuracy)

issueId:addition
Description:The target text includes text not present in the source.
Note:None
Examples:A translation includes portions of another translation that were inadvertently pasted into the document.

omission (subtype of dimension accuracy)

issueId:omission
Description:Content is missing from the translation that is present in the source.
Note:None
Examples:A paragraph present in the source is missing in the translation.

Linguistic Conventions (subtype of dimension None)

issueId:fluency
Description:Errors related to the form or content of a text, irrespective of whether it is a translation or not
Note:If an error can be detected only by comparing the source and target, it MUST NOT be categorized as fluency or any of its children.
Examples:A text has errors in it that prevent it from being understood.

grammar (subtype of dimension fluency)

issueId:grammar
Description:Errors related to the grammar or syntax of the text, other than spelling and orthography
Note:None
Examples:An English text reads “The man was seeing the his wife.”

punctuation (subtype of dimension fluency)

issueId:punctuation
Description:Punctuation is used incorrectly (for the locale or style).
Note:In most cases it is not necessary to distinguish this error type from typography.
Examples:An English text uses a semicolon where a comma should be used. A two-digit year reference begins with an open single quote instead of a close single quote (apostrophe).

whitespace (subtype of dimension fluency)

issueId:whitespace
Description:Whitespace is used incorrectly.
Note:None
Examples:A document uses a string of space characters instead of tabs. Extra spaces are added at the start of a string.

spelling (subtype of dimension fluency)

issueId:spelling
Description:Errors related to spelling of words
Note:None
Examples:The German word Zustellung is spelled Zustetlugn.

Style (subtype of dimension None)

issueId:style
Description:The text has stylistic problems.
Note:None
Examples:The translation of a light-hearted and humorous advertising campaign is in a serious and “heavy” style even though specifications said it should match the style of the source text.

unidiomatic style (subtype of dimension style)

issueId:unidiomatic
Description:The content is grammatical, but not idiomatic.
Note:None
Examples:The following text appears in an English translation of a German letter: “We thanked him with heart” where “with heart” is an understandable, but non-idiomatic rendering, better stated as “heartily”.

awkward style (subtype of dimension style)

issueId:awkward
Description:A text is written with an awkward style.
Note:None
Examples:A text is written with many embedded clauses and an excessively wordy style. While the meaning can be understood, the text is very awkward and difficult to follow.

organization style (subtype of dimension style)

issueId:company-style
Description:The text violates company/organization-specific style guidelines.
Note:None
Examples:Company style states that passive sentences may not be used, but the text uses passive sentences.